Рождество

Рождество

Рождество. В русском языке этимология этого слова не вызовет затруднений даже у неспециалистов. Праздник получал название в память рождения Иисуса Христа. Со словацким языком все не так просто. И большинство словаков даже не задумывается, почему этот праздник у нас называется Vianoce. Объяснить происхождение слова нам поможет лингвист Университета Коменского в Братиславе Габриэла Мучкова. По ее словам, в словацкий оно пришло из немецкого языка. Причем очень давно, около тысячи двухсот лет тому назад.

«Слово Vianoce состоит из двух частей – «Вин» и «нахт». «Вин» – значит святой, теперешнее немецкое «вайн», которое в словацком языке осталось как «виан». А вторую часть – «нахт», - словаки перевели как «ноц», т.е. ночь».

В ряде регионов вместо Vianoce можно услышать слово крачун. В этом случае и специалисты пока не пришли к единому мнению. Некоторые утверждают, что это оригинальное славянское название, другие лингвисты считают, что слово пришло из венгерского языка. У нас оно используется на юге центральной части Словакии в регионе Гемер и южной части Земплина. Раз уж мы заговорили о словацких регионах, то какие еще народные названия Рождества встречаются на территории Словакии. И у сегодняшнего щедрого дня есть региональные названия. Вновь Габриэла Мучкова:

«Почти на всей территории Восточной Словакии этот день именуется «Вилия». Оно происходит от латинского «вигилия», что в переводе означает бдение. Так называется богослужение в канун праздника от захода солнца до рассвета, которое требует от его участников бодрствования.  На меньших территориях встречаются названия дня накануне Рождества как предзвездный день или предзвездный вечер, т.е. день или вечер до восхождения Рождественской звезды».

А в регионах Спиш, Орава или Абов говорят «годы», буквально пиршество. Потому что щедровечерний стол всегда был богаче, нежели в другие дни. Лингвисты утверждают, что когда-то и слово коледа или коляда использовалось для названия рождественского дня, но об это мало кто помнит. Для наших современников коляда – это синоним колядки – святочной народной песни.

«Рождество всегда было семейным праздником. Это были дни семейного покоя. Все должны были вернуться домой из городов, с заработков, чтобы собраться за рождественским столом. Это было спокойное время, наступавшее по окончании хозяйственного года. В течение адвентного периода наши предки готовились к Рождеству. Это было время поста и духовной подготовки к одному из самых больших праздников литургического года. Люди должны были проявлять доброту и сочувствие окружающим, особенно больным и одиноким. Подарки не были главным атрибутом праздника. Подарки могли быль небольшими, но люди радовались, что могут провести время вместе», – говорит историк и этнограф Зора Минталова Зуберцова. Сейчас другое время, и, по словам этнографа, наши современники часто и не стремятся разобраться в том, что означает тот или иной праздник, в частности, Рождество.

Чтобы хоть как-то изменить ситуацию Зора Минталова написала уже пару десятков книг, посвященных нашим традициям. В своей последней публикации она рассказывает как раз о праздниках, в том числе о Рождестве. Она предназначена прежде всего представителям младших поколений и называется «Zdravia, šťastia vinšujeme» - это фраза из популярной рождественской колядки, что в переводе означает «Здоровья, счастья вам желаем».

«Меня бы очень порадовало, если бы родители и бабушки с дедушками с помощью этой книги могли рассказать детям и внукам об истинном значении праздника Рождества».

Автор: Алена Ганёва, Фото: TASR