Новый перевод романа «Мастер и Маргарита»

Новый перевод романа «Мастер и Маргарита»

Роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» хорошо известен не только в России, но и за ее пределами. В переводе на словацкий язык он вышел впервые в 1968 году, причем переведена тогда была единственно доступная версия текста, изданного в СССР, над которым значительно поработали цензоры. Этой осенью увидел свет совершенно новый перевод Яна Штрассера, на этот раз полной версии одного из ведущих художественных произведений русской литературы 20-го столетия. Презентация книги состоялась 11 сентября, но уже в течение недели весь тираж был полностью распродан. Как объяснить, что роман о Москве 30-х годов столь популярен в Словакии и сейчас, спустя почти столетие. Что об этом думает писатель, переводчик с русского языка Ян Штрассер.

«Я действительно думаю, что это культовая книга. В России даже проводятся экскурсии по следам главных героев Мастера и Маргариты. Если бы книга увидела свет сразу после того, как Булгаков ее дописал в конце 30-х годов, то определенно стала бы в один ряд с такими великими прозаическими произведениями 20-го столетия, как «Одиссей» Джойса или романы Франца Кафки. Я думаю, что роман Булгакова входит в десятку самых лучших произведений 20-го века».

Majster a Margareta Máte problém s prehrávaním? Nahláste nám chybu v prehrávači.


Автор: Алена Ганева, Фото: Public domain

Živé vysielanie ??:??

Práve vysielame